view in outline mode only 
return to search page
ˁbd   vb. a/e  to make, act, do
  In LJLA the ethpe infinitive is mostly לאיתעובדא , presumably a phonetic change rather than a separate stem. Note, too, that it is impossible to distinguish pael from peal in the impf. of unvocalized LJLA texts. In Mand. usually written historically ABD unlike the frequent spelling of ˀbd "to be lost" with waw instead of beth


G View a KWIC


1  to make  Com. Fakh.15 : dmwtʾ | zʾt | ʿbd | ʾl | zy | qdm | hwtr  he made this statue and improved it over the earlier one. Dan3:1 : נְבוּכַדְנֶצַּר מַלְכָּא עֲבַד צְלֵם דִּי־דְהַב . PAT247:1.1 : smytʾ dy kspʾ wtṣbyth ʿbd mn kysh  he made the silver emblem and its decoration from his own funds. OS MkSin5:23 : ܥܒܝܕܐ ܒܝܫ ܒܝܫ  she is at the point of death. P Esth9:5 : ܘܥܼܒܕܘ ܒܣ̈ܢܐܝܗܘܢ ܐܝܟ ܨܒܝܢܗܘܢ . P Neh9:24 : ܠܡܥܒܕ ܒܗܘܢ ܐܝܟ ܨܒܝܢܗܘܢ . BT BQ 96a(27) : הוצי ועבדינהו חופיא ٠٠٠ חופיא ועבדה שישורא  (one who stole) leaves of palm branches and made h'-material out of them, h'-material and made rope out of it. (a) to create  Syr. P Mt8:16 : ܐܲܝܠܸܝܢ ܕܿܒܼܼܝܫܵܐܝܼܬܼ ܥܒܼܼܝܕܼܼܝܢ ܗ̱ܘܲܘ . (a.1)  to write  Syr. (b) (often w. ˁl, l_) : to transfer ownership  OfAEg, OfAPer. TAD C3.7 G.R.3. : מעשׂרא[ זי ג]בי מנה ועבי[ד על בית מ]לכא  the tithe collected from it and transferred to the palace. TAD A6.10 .7 : והנעלו בתרבצא זילי וסטרו בשנתא זילי ועבדו על ביתא זילי  bring them into my property, mark them with my slave-mark, and add them to my household. PRK168.9 : היא עבידה דידך  does it become yours?. (b.1)  to designate  Gal. PTHal58.c:33[2] : מה את עבד לון  what do you designate it as?. (c) to prepare  Syr. P 1K(1)1:5 : ܘܥܒܕ ܠܗ ܡܪ̈ܟܒܬܐ ܘܦܪ̈ܫܐ . TobitA 8:19 : ܘܐܝܼܬܝ ܬܪ̈ܝܢ ܬܘܪ̈ܐ܂ ܘܐܪ̈ܒܥܐ ܕܟܪ̈ܝܢ ܕܥܢܐ܂ ܘܦܩܼܕ ܠܒܢ̈ܝ ܒܝܬܗ܂ ܕܢܥܒܼܕܘܢ ܐܢܘܢ . (c.1)  to re-make, repair  Syr. (d) to provide, produce  Gal, PTA, Syr, JBA. BR 633:2(1) : חייך סבה דעבדת לך שבשבתך פירין  good for you, grandpa, that your branch has produced fruit for you. SyrAhiq 2 68:22 : ܘܟܕ ܚܨܕܗܿ ܥܒܕܬ ܠܗ ܥܣܪܝܢ ܡܕܘܼ̈ܬܐ  when he harvested it, it had produced twenty modii. P Gn12:5 : ܘܢܦܫ̈ܬܐ ܕܥܒܼܕܘ ܒܚܪܢ . BT BM 104b(32) : עבדא חטי כשומשמי  (the field) produced wheat equal in value to [lit. like] sesame. (d.1)  to amount to, to be equal to  Gal. PTTer47.b:21[2] : וכמה לוגא עביד תרתין ליטרין  so how much does a log make? two liters. 1  to be suitable  Syr. (d.2)  to work a field, plant  JBA. BTŠab 69b(40) : ולישתרו ליה למעבד תרי יומי  let two days (of the week) be permitted to him to work. BTŠab 136a(41) : ועבדו להו עיגלא תילתא ביממא דשבעא  they prepared for them a three-year old calf in the daytime of the seventh (day). (e) p.p. עביד w. inf. or relative clause : likely to, apt to   JBA. BT BM 106b(25) : נהר מלכא לא עביד דמסתכר  the royal canal is not likely to be stopped up. (e.1)  see also s.v. ˁbyd, ˁbydh 

2  to do, perform, act in a certain manner  Com. Sf.3 a3 : mh ṭb bʿyny ʾʿbd lhm  I shall do to them what pleases me. TAD D.20.5:2 : מנדעם באיש לא עבדת  I did not do anything bad. Ezra6:8 : לְמָא דִי־תַעַבְדוּן עִם־שָׂבֵי יְהוּדָיֵא אִלֵּךְ  that you should not do anything with those Judean elders. PTBer12.a:13[2] : ר׳ אבהו כד הוה אזיל לדרומה הוה עבד כר׳ חנינא  when R. Abbahu would go to the south, he would behave like R. Hanina. ActsThom 284:11 : ܠܡܢܐ ܗܫܐ ܐܝܟ ܫܿܢܝܬܐ ܥܒܕܬܝ  why have you acted like a crazy person?. IshGen 40:5 : ܗܿܘ ܡܐ ܓܝܪ ܕܫܡܫܐ ܥܒܿܕ ܒܬܪܥܣܪ ܝܪ̈ܚܐ ܕܫܢܬܐ܃ ܗܼܘ ܗܢܐ ܥܒܿܕ ܣܗܪܐ ܒܥܣܪܝܢ ܘܬܫܥܐ ܝܘ̈ܡܝܢ ܘܦܠܓܗ  for that which the sun does in the year's twelve months, the moon accomplishes the same thing in twenty nine and a half days. JBABowl 10.1:1 : פורא רמינא ו^שקי^לנא ועובדא עבידנא  I am throwing the lot down, picking it up, and doing the magic. BTŠab 61a(16) : דעבד הכי עבד ודעבד הכי עבד  the one who acts in this manner does so (properly), and the one who acts in that manner does so (properly). (a) to pass (time) in a certain way  Gal, Syr, Man. KohR[1]6:2(9) : עבד כמה שנין דימטי ולא מטא ביה  he spent several years to catch up but did not catch up to him. (b) to work  JBA. (b.1)  to perform religious service  Syr, JBA. BT RH 21a(6) : לעבדו תרי יומי  let them observe (the holiday) for two days. (c) to fare, prosper  Gal. VR 124:4(1) : מה ארעא עבדא  how is the field doing?. (c.1)  p.p. id.  Gal. PTKil32.b:38[2] : האי שינך מה היא עבידה  how is that tooth of yours doing?. (c.2)  p.p. to suffer  Syr. OS MtCur14:35 : ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫ ܒܝܫ ܥܒܝܕܝܢ . OS MtSin17:15 : ܘܩܫܝܐܝܬ ܥܒܝܕ  sorely vexed.

3  to put in charge  Jud, Syr. IIMac4:31 : ܗܘ ܕܥܒܝܕ ܗܘܐ ܥܠ ܨܒܘ̈ܬܐ ܡܝܩܪ̈ܬ  the one who had been placed in charge of the valuable objects.

4  idiomatic expressions:  (a) ܐܲܦܸ̈ܐ : to give priority or opportunity  Syr. JSB4 223:4 : ܥܒܕ ܠܗܿ ܐܦ̈ܐ ܠܗܝܿ ܒܥܘܬܐ . Jul 85:5 : ܠܐ ܛܢܬ ܒܪܦܝܘܬܟ ܠܡܥܒܕ ܠܗܿ ܐ̈ܦܐ ܠܨܒܘܬܟܼ ܐܦܢ ܒܫܐܝ̈ܠܬܐ  in your laxity you did not give your wish the opportunity even by means of requests. (b) ܦܲܪܨܘܿܦܸܗ : to act in someone's place  Syr. (c) w. qrb, etc.: to make war, battle  OfAPer, BAEzra, BADan. TAD C2.1 4..9 : אחר דדרש עבד קרבא בזוז שמה  then PN made war in the place named Zwz. Ezra4:15 : וְאֶשְתַּדּוּר עָבְדִין בְּגַוַּהּ מִן־יוֹמָת עָלְמָא  they have been making revolt in it forever. Dan7:21 : וְקַרְנָא דִכֵּן עָבְדָה קְרָב עִם־קַדִּישִין וְיָכְלָה לְהוֹן  while that horn was making war with saints and defeating them. (d) w. reflexive pron. : to pretend, simulate  Gal, Syr. BR 211:1(2) : עבד גרמיה מתנמנם  he pretended to be dozing. (e) ܚܸܘܵܪܵܐ : to become grey  Syr. (f) ܚܘܼܒܿܵܐ : to make friends  Syr. (g) ܡܸܠܬܵܐ : to speak  Syr. (h) ܦܝܣܐ to persuade  Syr. BHMQ 5.3.2.4 ; . (i) ܥܘܼܗܕܵܢܵܐ : to commemorate  Syr. P Acts20:16 : ܝܲܘܡܵܐ ܕܿܦܸܿܢܛܼܩܵܘܣܛܼܐ ܒܿܽܐܘܪܼܫܠܸܡ ܢܸܥܒܿܕܼܼܝܘܗ̱ܝ . (j) פרנסה : to make a collection for support   Jud.

5  to ordain  Syr. (a) to determine the law  Gal.

6  to force  Syr. P Jn4:4 : ܡܲܥܒܿܕܼܵܐ ܗ̱ܘܵܬܼ ܠܸܗ ܕܸܿܝܢ ܕܿܢܼܐܬܼܸܐ ܢܸܥܒܿܲܪ ܥܲܠ ܒܸܿܝܬܼ ܫܵܡܪ̈ܵܝܸܐ  he was impelled to pass by the Samaritan's house. (a) (gram.) to govern  Syr. ET 15:5 : ܠܐ ܡܥܒ̈ܕܝܢ ܐܣܪ̈ܐ ܘܫܪܟܐ ܒܫܡܗ̈ܐ ܘܡ̈ܠܐ  conjunctions and the rest do not govern nouns and verbs.


D View a KWIC


1  to produce or work in large quantities  JLAtg, CPA, JBA. TgO Gen49:15 : וַחזָא חֻולָקָא אֲרֵי טָב וְיָת אַרעָא אֲרֵי מְעַבדָא פֵירִין  he saw that the portion was good and that the land was producing much fruit. BT BM 116b(34) : אי נמי לטינא דמעבד  alternatively, as regards well worked clay.

2  to prepare for use  JLAtg, JBAg, LJLA. TgO Ex29:36 : וְתוֹרָא דְחַטָתָא תְעַבֵיד  [=MT וּפַר חַטָּאת תַּעֲשֶׂה]. PJ Ex29:36 ; .


C View a KWIC


1  to do, make  Syr. P 2Ch8:10 : ܕܡܥܒܕܝܢ ܗܘܘ ܠܥܡܐ . (a) ܡܥܒܕܐ ܗܘܬ ܠܗ : to have to do something  Syr. OS JnCur4:4 : ܡܥܒܕܐ ܗܘܬ ܠܗ ܕܝܢ ܕܢܥܒܪ ܥܠ ܒܝܬ ܫܡܪ̈ܝܐ  now he had to pass through the area of the Samaritans.

2  to make work, set to work  Syr. LawsCoun.12.20 : ܙܟܝܘܬܗ ܘܚܝܒܘܬܗܼ܂ ܒ‍{‍ܓ‍}‍‍<‍ܝ‍>‍ܕ ܗܿܘ ܗܼܘ ܡܿܢ ܕܡܥܒܕ ܠܗ ܩܝܡܐ  his justification or guilt depends on that one who made him act. P 1K(1)9:23 : ܘܡܥܒܕܝܢ ܒܥܒܕܐ .

3  to effect  Syr.


Gt View a KWIC


1  to be done  Com. TAD A6.8 .4 : גסת פתגם יתעבד לך  you shall receive a severe reprimand. Ezra7:21 : כָל־דִּי יִשְאֲלֶנְכוֹן עֶזְרָא כָהֲנָה סָפַר דָּתָא דִּי־אֱלָהּ שְמַיָּא אָסְפַּרְנָא יִתְעֲבִד  everything that the priest Ezra, scribe of the law of the God of heaven, requests of you shall be done in full. 4Q529.1: : יתעבד כל די באיש קודם רבי . P Gn18:25 : ܠܐ ܢܬܥܒܕ ܕܝܢܼܐ ܗܢܐ . (a) perf. דיאבא, דיעבד, דאיעבד: after the fact : see s.v. dyˁbd adv.  JBA. BT Sot 19b(30) : בדיעבד לא פתח קרא  Scripture does not begin the text with an accomplished fact. (b) to be prepared  Syr. P Lv2:7 : ܣܡܝܕܐ ܢܫܝܦܐ ܒܡܫܚܐ ܢܬܥܒܕ .

2  to become, turn into something else  Gal, PTA, CPA, Sam, JBA, JBAg. PTSan18.c:43[2] : עד דאיתעבדון טופרוי סומקין  until his nails became red. TN Gen40:10 : בשלו סגוליה ואתעבדו לענבין   its clusters ripened and turned into grapes. BT AZ 10a(42) : ותתעביד טבריה קלניא  GN should become a colony.

4  to occur, to happen  Gal. PTTer46.b:52[2] : מה דהוה בלבבכון מיעבד ליה ^יתעביד לון^ ימטא לההוא עמא  what you intended to do to him, will happen to them : will occur to those people.


Ct View a KWIC


1  to be made  Syr. (a) to be formed  Syr.

2  to be worked up, overworked  Syr. LSt.155:21 : ܘܢܦܫܐ ܡܿܢ ܡܬܬܥܒܕܐ ܡܼܢ ܦܓܪܐ ܐܟܡܐ ܕܒܙܒܢ ܪܘܓܙܐ ܘܫܢܓܬܐ ܘܟܡܝܪܘܬܐ  the soul, then, worked up by the body as during anger, or passion, or depression. (a) to be possessed (by demons)  Syr.


quad View a KWIC


1  šˁbd: see s.v.  Com.

2  ˁbdd: see s.v.  Syr.

Gt 1.1 see also s.v. bdyˁbd.
  
Page refs. in other dictionaries: LS2: 1054[504]; DJPA: 391a; DJBA: 836a; Jastrow: 1035; Drower/Macuch: 2b, 10a, 3a; Payne-Smith: 2765; J. Payne-Smith: 395; Levy Ch-W: 2:195; Tal Sam: 615b; DNWSI: 806; DCPA[Schulthess]: 294[140];

View a complete KWIC view additional bibliographic refs.


Derivatives:

ˀgwnysˀ ˁbd vb.   to struggle, combat
[ˀkswrysˀ] ˁbd vb. ˀeksōrīsē ˁḇaḏ   to send into exile
[ˀnṭprsˀ] ˁbd n.m.   to bring suit to recover money
[ˀpwpnˀ] ˁbd vb. ˀapōp̄anē ˁḇad   to negate
yhwdysˀ ˁbd (īhūḏīseˀ ˁḇaḏ) n.m.   to judaize
mˁbd, mˁbdˀ (maˁbāḏ, maˁbāḏā) n.m.   deed
mbʿdnw, mbʿdnwtʾ (maḇˁḏānū, maḇˁḏānūṯā) n.f.   remoteness
mˁbd, mˁbdˀ (maˁbeḏ, maˁbɘḏā) n.m.   magician
mˁbdw, mˁbdwtˀ (maˁbəḏū, maˁbəḏūṯā) n.f.   procreation
mˁbdn, mˁbdnˀ (maˁbəḏān, maˁbəḏānā) nom.ag.C   causing
mˁbdnw, mˁbdnwtˀ (maˁbəḏānū, maˁbəḏānūṯā) n.f.   effect
mˁbdny (maˁbəḏānāy) adj.   effective
mˁbdnˀyt (maˁbəḏānāˀīṯ) adv.   (gram.) in an active manner
mtˁbdn (meṯˁaḇdān, meṯˁaḇdānā) nom.ag. Gt   passive
mtˁbdnw, mtˁbdnwtˀ (metˁabdānū, metˁabdānūṯā) n.f.   effect
mttˁbd (mettaˁbad) adj.   effective; bedeviled
mttˁbdn (mettaˁbḏān, mettaˁbḏānā) nom.ag. Ct   made to function; bedeviled
mttˁbdnw, mttˁbdnwtˀ (mettaˁbɘḏānū, mettaˁbɘḏānūṯā) n.f.   bedevilment; formation
ˁbd, ˁbdˀ (ˁăḇeḏ, ˁaḇdā) n.m.   servant
br ˁbdyn n.m.   enslaved person
ˁbdd vb.   to make a servant
ˁwbdd, ˁwbddˀ (ˁuḇdāḏ, ˁuḇdāḏā) v.n.Q   servitude
ˁbdw, ˁbdwtˀ (ˁaḇdū, ˁaḇdūṯā) n.f.   servitude
byt ˁbdw, byt ˁbdwtˀ (bēṯ ˁaḇdū, bēṯ ˁaḇdūṯā) n.m.   slavery
ˁbdwt ˀtwtˀ n.f.   wonder-working
ˁbdwn, ˁbdwnˀ (ˁaḇdōn, ˁaḇdōnā) n.m.   little servant
 
ˁbwd, ˁbwdˀ (ˁāḇōḏ, ˁāḇōḏā) nom.ag.   creator
ˁbwdh, ˁbwdtˀ (ˁāḇōḏā, ˁāḇōḏtā) n.f.   creator (feminine)
ˁbwdw, ˁbwdwtˀ (ˁāḇōḏū, ˁāḇōḏūṯā) n.f.   creation
ˁbwdy (ˁˁāḇōḏāy) adj.   active
ˁbd, ˁbdˀ (ˁḇāḏ, ˁḇāḏā) v.n.   labor
ˁbdn, ˁbdnˀ (ˁḇāḏān, ˁḇāḏānā) n.m.   service, practice
ˁbdnˀyt (ˁḇāḏānāˀīṯ) adv.   really, indeed
ˁbdny (ˁabdānāy) adj.   servile
ʿbdnʾyt (ˁaḇdānāˀīṯ) adv.   in a servile manner
ˁbd, ˁbdˀ n.m.   practitioner
ˁbd (ˁāḇeḏ) adj.   active
ˁbd (ˁabbāḏ) adj.   seemly, fit
ˁbdh, ˁbdtˀ (ˁbāḏā, ˁbāḏtā/ˁbāttā) n.f.   work
ˁbdy, ˁbdytˀ (ˁḇādī, ˁḇādīṯā) n.f.   treatment
ˁbdn, ˁbdnˀ n.m.   ritual practitioner
ˁbwdh n.f.   servants
ˁbyd, ˁbydˀ (ˁḇīḏ, ˁḇīḏā) n.m.   creature
ˁbydw, ˁbydwtˀ (ˁḇīḏū, ˁḇīḏūṯā) n.f.   creation
ˁbydh, ˁbydtˀ (ˁḇīḏā, ˁḇīttā/ˁăḇīḏtā) n.f.   work
ˁwbd, ˁwbdˀ (ˁŭḇāḏ, ˁŭḇāḏā) n.m.   act, deed
šˁbd vb.   to enslave
mšˁbd, mšˁbdˀ (mǝšaˁbaḏ, mǝšaˁbḏā) n.m./adj.   indentured one
mšˁbdw, mšˁbdwtˀ (mǝšaˁbǝḏū, mǝšaˁbǝḏūṯā) n.f.   subjugation
mšˁbdn, mšˁbdnˀ (mšaˁbǝḏān, mšaˁbǝḏānā) nom.ag.   oppressor, taskmaster
mštˁbdn, mštˁbdnˀ (meštaˁbḏān, meštaˁbḏānā) nom.ag.Qt   subjected one
mštˁbdnw, mštˁbdnwtˀ (meštaˁbḏānū, meštaˁbḏānūṯā) n.f.   constraint
šwˁbd, šwˁbdˀ (šuˁbāḏ, šuˁbāḏā) v.n.Q   discipline; slavery
šˁbdh, šˁbdtˀ n.f.   priestly service
šˁbwd, šˁbwdˀ (šiˁbūḏ, šiˁbūḏā) v.n.Q   enslavement, servitude

© The Comprehensive Aramaic Lexicon ©
Mon, 22 Aug 2016 10:14:50 -0400